מאת: ענבל אשל כהנסקי
**
הַשָּׂפָה שֶׁלָּךְ אֵינָהּ עִבְרִית, יַקִּירָתִי.
הַשָּׂפָה שֶׁלָּךְ אֵינָהּ עֲרָבִית, חַבִּיבְּתִי.
הַשְּׂפָתַיִם שֶׁלָּנוּ אֵינָן נִפְגָּשׁוֹת
מְשַׁלְּחוֹת נְשִׁיקוֹת רְחוֹקוֹת.
מַעֲדִיפוֹת לִנְשֹׁךְ שָׂפָה זָרָה.
מתוך "שׁוֹאֶגֶת בְּלוּלְאַת-אֵינְסוֹף" (פרדס, 2016)
**
لغتك ليست العبرية، غاليتي
لغتك ليست العربية، حبيبتي
شفاهنا، لا تلتقي
تبعث قبلات بعيداَ
تفضل قضم لغة اجنبية
תרגמה לערבית – מייסר אבו קאעוד ترجم إلى العربية – ميسر ابو قافود
وزئيري في انشوطه لا نهائيه" (برديس, ٢٠١٦)." من
**
אוטובוס לירושלים
יוֹשֶׁבֶת בָּאוֹטוֹבּוּס
כּוֹתֶבֶת שׁוּרוֹת
הַמִּלִּים נִגְלוֹת וְנִסְתָּרוֹת
בְּעִקּוּלֵי הַדֶּרֶךְ.
אִשָּׁה בְּחִגָ'אבּ אָדֹם מִסְתַּכֶּלֶת בִּי, בִּזְהִירוּת.
אֲנִי מִסְתַּכֶּלֶת בָּהּ, בִּזְהִירוּת. מַבָּטֵינוּ
נִגְלִים וְנִסְתָּרִים בְּעִקּוּלֵי הַדֶּרֶךְ.
הִיא מַרְכִּינָה רֹאשָׁהּ וְקוֹרֵאת
אוּלַי שִׁירָה.
מתוך "במקום אחר מחוץ לזמן" (פרדס, 2019)
**
حافلة للقدس
جالسة في الحافلة
أكتب السطور
الكلمات تظهر وتختفي
بمنعطفات الطريق
إمرأة بحجاب احمر غامف
تنظر الي، بحذر.
انظر اليها،
بحذر. نظراتنا
تظهر وتختفي بمنعطفات
الطريق،
تركن رأسها
وتقرأ
ربما الشعر.
Translated into Arabic – myassar abu kaoud תרגמה לערבית – מייסר אבו קאעוד / ت رجم إلى العربية – ميسر ابو قافود /
*****
לְלֹא מַאֲמָץ
נָשִׁים יְהוּדִיּוֹת וַעֲרָבִיּוֹת מְסָרְבוֹת
לִהְיוֹת אוֹיְבוֹת,
רוֹצוֹת לִכְתֹּב: "בְּכָבוֹד רַב, אֲנִי" –
לְלֹא שְׁגִיאוֹת כְּתִיב,
וּמִתְאַמְּצוֹת
לִשְׁמֹר עַל שׁוּרוֹת יְשָׁרוֹת.
מתוך "סַמָּאֵל אֲהוּבִי" (פרדס, 2013)
بدون أي مجهود
نساء يهوديات وعربيات يرفضن أن يكن أعداء،
نريد أن نكتب: "مع فائق الاحترام، أنا.
بدون أخطاء إملائيه،
ونحاول جاهدات أن نحافظ على سطور صحيحه.
من "سمال أهوبي" (برديس،٢٠١٣( תרגמה לערבית – Abeer Fadous
*****
ענבל אשל כהנסקי – אשה שהיא אריה, פמיניסטית | משוררת | מנחת ערבי קריאת שירה | יוצרת רב-תחומית | צלמת בהתהוות
לכל השירים במדור "נשים כותבות שירה" לחצו כאן
שם המדור הוא ציטוט משיר מאת עמליה זיו בשם "נשים כותבות שירה"